В перечень услуг московского лингвистического бюро МСК Транслейт входит технический перевод, без которого стало бы невозможным развитие внешней экономики и глобализации общества. Техническая документация переводится для разных отраслей промышленности и услуг, начиная с машиностроения и заканчивая производством косметики.
Грамотно переведенная документация может потребоваться при заключении важнейшей сделки между крупнейшими корпорациями, поэтому заказывать технический перевод с русского на английский или другие языки, а также с других языков на русский, нужно у профессионалов с соответствующим опытом и знанием специфики.
К ключевым признакам грамотного технического перевода относят достоверность и точность. Специалист, работающий над заказом, должен:
Сотрудники бюро МСК Транслейт, которое работает в Москве с 2008 года, владеют всеми перечисленными навыками, поэтому быстро и четко справляются с любыми техническими переводами.
Переводить техническую информацию с английского на русский или обратно достаточно сложно, а стоимость услуги зависит от специфики. Чаще всего к нам в работу попадают:
Каждый случай требует от переводчика предельной внимательности, досконального владения языком и знания специфической терминологии, встречающейся в конкретной сфере. Специальные понятия, термины, аббревиатуры и прочие тонкости крайне важны при работе с техническими материалами.
Когда решите заказать в МСК Транслейт услугу технического перевода каких-либо документов, инструкций или чего-либо еще, все будет сделано поэтапно:
Наше лингвистическое агентство работает над техническими переводами в сферах медицины, телекоммуникаций, тяжелой промышленности, IT, бытовой техники, газовой/нефтехимической промышленности и т.д. Перед оформлением заказа уточняйте, есть ли у нас опыт работы в интересующей области, а также сразу узнавайте сроки и цены.
Каждый заказчик, обращающийся в бюро МСК Транслейт, получает следующее:
Все переводимые технические материалы проходят многоступенчатую проверку. Над ними работают корректоры, редакторы, а также профильные специалисты. Это позволяет исключать любые ошибки с неточностями, а итоговый документ соответствует общепринятым лингвистическим требованиям.