Особенности польского языка
Польский язык относится к индоевропейской языковой семье, к ее западнославянской подгруппе. Около 38 миллионов человек на нем говорят в самой Польше, еще 5-10 миллионов человек – в других странах мира.
Польский язык пользуется достаточно большой популярностью за пределами Польши. Так, его активно изучают в качестве иностранного языка неполяки как в самой Польше, так и в прочих странах. В самой Польше с 2004 года есть возможность сдать польский язык в качестве иностранного на трех уровнях: начальном, среднем и продвинутом. Многие высококвалифицированные специалисты из бюро переводов, занимающиеся переводом документов на польский или апостилем и легализацией проходили такое обучение и имеют соответствующие сертификаты.
В польском, наравне с другими славянскими языками, существительное может относиться к мужскому, женскому или среднему роду. Категория рода для существительных является определяющей. При этом у польских и русских слов с близким написанием род может не совпадать. Например, слова «цель» и «боль» (cel и bol) в польском языке относятся к мужскому роду.
Специалисты по письменному переводу отмечают близкое родство русского и польского языков, что значительно облегчает нашим гражданам изучение родной речи поляков. Однако здесь встречаются и сложности, которых не бывает при изучении других языков. Одна из них – сбои в работе принципа аналогии, когда слово с похожим написанием на польском в переводе на русский означает совсем не то, на что оно указывает на первый взгляд. Например, dworzec переводится как «вокзал», dywan как «ковер», а zapomniec это совсем не «запомнить», это значит «забыть».
В последнее время в польский язык активно входят англицизмы, что требует от переводчика дополнительной квалификации. Например, если специалист занимается переводом иностранных документов или юридическими переводами с польского языка, то ему обязательно нужно знать английский, чтобы уверенно работать с терминами.