Письменным переводом текста является интерпретация исходного материала на нужный язык с полным сохранением смысла, заложенного в оригинале. Такие переводы зачастую ложатся в основу составления важных документов или написания книг. Результат работы переводчика в данном случае может подвергаться анализу в течение многих лет после его получения, поэтому к качеству здесь предъявляются наиболее строгие требования.
Письменный перевод в отличие от устного не имеет конкретного адресата и не ограничивается требованиями определенного лица или группы. В связи с этим к нему предъявляются высокие нормативы по удовлетворению нормам стилистики, грамматики и орфографии целевого языка. При выполнении письменного перевода специалист сталкивается с различными трудностями. Так, ему необходимо не только разобраться в смысле написанного, но и уловить суть предоставленного материала, сохранить его основную мысль и подобрать наиболее подходящие по стилистике выражения в целевом языке. Правильно составленный с точки зрения стилистики текст не только лучше воспринимается читателем, но и вызывает у него больше доверия.
Специалист, занимающийся письменными переводами, должен обладать хорошим слогом. К нему предъявляются особые требования по выразительному применению на бумаге слов, фраз, намеков, недомолвок и прочих лингвистических нюансов, наполняющих тексты жизнью. Обычно письменный переводчик имеет запас времени на то, чтобы обдумать выполняемую работу, а также обратиться к различным печатным ресурсам, например, словарям, каким-то пояснительным материалам и так далее.
При переводе технических и других строго оформленных текстов заказчик зачастую предъявляет требования по сохранению исходного форматирования документа.