Рассмотрим описание основных заблуждений, которые существуют вокруг профессии переводчика.
1. Адекватный перевод серьезного технического текста для переводчика слишком сложен, над этим должен работать специалист в конкретной области.
Если специалист годами работает в одной сфере, то, несомненно, он превосходит обычного переводчика во владении терминами и понимании специфики профессии. Однако область письменных переводов безостановочно развивается десятилетиями, и в бюро переводов разработаны собственные технологии взаимодействия с заказчиком, которые позволяют качественно выполнить даже самый сложный и узкоспециализированный перевод. Кроме этого, переводчики занимаются изучением специальной литературы, получают справочные данные от клиентов, составляют глоссарии и решают внутри своего сообщества сложные профессиональные вопросы. Ну и, конечно же, они имеют профильное образование по тому направлению, с которым работают, а вот простой специалист-технарь наверняка не владеет опытом переводческой деятельности и пониманием лингвистических моментов, крайне важных для адаптации сложных текстов.
2. Деньги переводчику достаются слишком легко.
Те, кто знаком с буднями переводчика, такого никогда не скажут. Рабочий день специалиста по переводу длится 8-10 часов, и в течение всего этого времени ему необходимо быть одинаково собранным и аккуратным. При этом клиенты регулярно дают срочные задания. Прибавьте к этому необходимость находить время для постоянного самосовершенствования, и заработок переводчика не покажется таким уж легким.
3. Работа переводчика – рутина, творческой ее назвать нельзя.
Конечно, сегодня вовсю внедряются компьютерные системы перевода, но они не лишают работу переводчика немалой доли творчества. Даже в коротких фразах допускаются различные интерпретации. Подбор аналогичного или наиболее подходящего слова в другом языке для сохранения первоначального смысла может занимать очень много времени. Если речь идет о переводе художественного текста, то его совершенствованием можно заниматься вообще бесконечно.
4. Переводчики не играют большой роли в деловых коммуникациях.
Этот миф опровергается очень легко, для этого достаточно один раз посмотреть на то, как работает опытный устный переводчик. Он в процессе переговоров не просто переводит, а создает обстановку партнерства и взаимопонимания. Переводчику в данном случае нужно знать не только языки, но и культурные особенности общающихся сторон, а также в совершенстве владеть деловым этикетом. У разных национальностей, например, русских, японцев, китайцев и англичан, методы ведения бизнеса очень сильно отличаются. Хороших переводчиков, помогающих создать подходящую атмосферу и достичь нужных договоренностей, ценят очень высоко и передают с рук на руки самым ценным партнерам.
5. Переводческие бюро относятся к малому бизнесу.
У хорошего бюро переводов масса клиентов с очень широким спектром пожеланий. Зарекомендовавшей себя компании по предоставлению переводческих услуг поручают выполнять масштабные проекты. В штате одного крупного бюро всегда есть по несколько специалистов на каждый более-менее востребованный язык, имеются переводчики-синхронисты, переводчики, работающие с разными техническими областями, медицинскими, экономическими, юридическими и прочими тематическими текстами. Не будем забывать также про редакторов, корректоров, менеджеров, бухгалтерию и так далее. Таким образом, число только штатных работников в бюро переводов легко может перевалить за сто человек. При этом внештатных сотрудников, которые могут работать удаленно или привлекаться периодически, зачастую несколько сотен. Назвать бизнес с таким числом занятых людей малым не получается ни по какой классификации. Конечно, среди бюро переводов много малых предприятий, но успешная компания за несколько лет работы вполне может перейти в категорию среднего бизнеса.