Вы здесь

История синхронного перевода

Почему синхронный перевод называют самым сложным? Развитие внешнеторговых и прочих межгосударственных связей привело к большой востребованности услуг синхронных переводчиков. Если обратить внимание на прайс-листы основных бюро переводов, то именно услуги переводчиков-синхронистов окажутся на первых местах по уровню оплаты. Связано это, безусловно, с тем, что устный последовательный перевод является наиболее сложным по многим причинам, о которых мы постараемся рассказать.

Синхронным называется тот вид перевода, когда переводчик говорит одновременно с выступающим. Речь оратора приходится воспринимать на слух и тут же переводить ее на нужный язык для того, чтобы стороны могли обмениваться репликами в режиме реального времени. Качественная работа синхрониста зависит не только от его безупречного знания языка, но и от прочих навыков, необходимых для восприятия и передачи устной речи. В частности, переводчик должен хорошо воспринимать информацию на слух независимо от акцента и дикции говорящего, обладать отдельными психологическими навыками, держать в голове огромный перечень специальных слов и терминов на нескольких языках и умело управляться со специальным оборудованием (наушниками, микрофонами, звукоусиливающей аппаратурой). Словарем и другими привычными помощниками переводчик-синхронист пользоваться не может по определению.

Зачастую беседы протекают крайне оживленно и ведущие диалог стороны совершенно не обращают внимания на то, имеются ли какие-то трудности у синхронного переводчика. По этой причине синхронист должен умело работать с получаемой информацией и быстро выделять из нее наиболее важные моменты. Обязательными требованиями к такому специалисту является активность, обладание гибким аналитическим умом и повышенная устойчивость к стрессам.

Синхронист должен понимать, что во многом именно от его мастерства зависит итог конференции или переговоров. Причем осознание этого факта не должно смущать переводчика и выводить его из рабочей колеи, напротив, он должен оставаться совершенно спокойным. Как отмечают клиенты, лучшими они считают тех специалистов по синхронному переводу, которые отлично владеют иностранным и родным языком, имеют хорошо поставленную речь, быстро реагируют на внештатные ситуации и знают менталитет жителей той страны, с языком которой они работают.

Из-за огромных физических и эмоциональных нагрузок переводчики-синхронисты работают по двое, сменяясь через каждые 20-30 минут. Один специалист работать длительное время в условиях устного синхронного перевода попросту не может.

Последовательный перевод относится к наиболее высокооплачиваемым услугам бюро переводов, в том числе, потому, что он позволяет экономить время деловым людям. Если на конференции или встрече работает синхронист, то она занимает примерно в два раза меньше времени из-за того, что ораторам не нужно делать паузы в своих выступлениях. В тех случаях, когда участники говорят более чем на двух языках, полноценно получить информацию всем присутствующим без участия синхронистов невозможно в принципе. 

+7 (495) 997-18-42
круглосуточно