Специалисты-синхронисты в бюро переводов начали появляться во второй половине прошлого века, то есть сравнительно недавно. До этого на международных встречах речи участников переводились последовательно. За счет синхронистов значительно упростился процесс общения ораторов с публикой или представителей двух договаривающихся сторон друг с другом.
Техническая сторона процесса синхронного перевода выглядит следующим образом. Каждый из участников международной встречи подключается с помощью наушников и усиливающей аппаратуры к кабинке с переводчиком, который работает на нужном языке.
При этом переводчики могут работать по двум схемам – зачитывать вовремя заранее полученный текст выступления оратора или переводить речь выступающего на слух. Обычно синхронисты работают попарно, сменяя друг друга через каждые 20-30 минут. Если срочный перевод документов считается непростой задачей, то работа в режиме реального времени и вовсе требует особого мастерства. В любом бюро переводов такие специалисты считаются элитой.