Нормативной единицей при расчете стоимости услуг переводчика считается стандартная машинописная переводческая страница. В нее входит 30 строк, в каждой из которых содержится по 60 печатных знаков, что составляет в общем 250 слов или 1800 знаков с пробелами. В Microsoft Word данный объем занимает текст, написанный 13 шрифтом при использовании полуторного (1,5) интервала между строками.
Для оценки объема предложенного на перевод текста можно пользоваться различными инструментами. Если материалы предоставлены в электронном виде, то для подсчета обычно используется упомянутый уже Microsoft Word, у которого в меню «Сервис» имеется подпункт «Статистика». При наличии большого количества документов, предоставленных в разных форматах, можно пользоваться специальными программами, подсчитывающими общее количество символов. Если текст попадает к переводчику в печатном виде и посчитать число знаков в нем трудно, то рассчитывается число строчек и количество букв в средней по размеру строке. После этого можно оценить количество символов во всем документе.
Хотим обратить ваше внимание на то, что при переводе с английского на русский число знаков с пробелами в предоставляемом тексте увеличивается на 20%, что отражается на формировании стоимости работы над проектом. По общему для всех бюро переводов правилу считается, что переводчик может перевести в течение дня 6-8 стандартных страниц.
Для азиатских языков с иероглифической письменностью переводческая страница рассчитывается по-своему, так как здесь зачастую для обозначения слова достаточно 1-2 символов. Так, для китайского языка стандартная страница составляет 330 символов с пробелами, для японского языка – 650 символов с пробелами.
Отдельным понятием является авторский лист, который содержит 40 000 знаков, что равносильно 22-23 переводческим страницам.