Вы здесь

Серийные переводчики – студия переводов Lostfilm

Американская индустрия производства сериалов ежегодно выстреливает десятками отличных продуктов. При этом традиционные российские телеканалы далеко не всегда успевают представлять их отечественному зрителю в хорошем переводе. Одни сериалы выходят на ТВ со слишком большой задержкой, другие не выходят вовсе из-за проблем с форматом, правообладанием, желанием каналов продвигать свои продукты и так далее.

На этой благодатной почве в течение последних лет появилось большое количество частных студий, занимающихся переводом и озвучиванием иностранных сериалов с предоставлением их для скачивания в Интернете благодарному российскому зрителю. В них работают энтузиасты, которые не обременяют себя сложностями с покупкой прав на работу с материалом зарубежных правообладателей, а последние не особо интересуются судьбой своих творений на российском рынке. При этом такие студии регулярно повышают качество своей продукции, порой выходя на тот уровень, который не стыдно предъявить зрителю по центральным телеканалам в прайм-тайм.

Одна из наиболее известных студий по переводу и озвучиванию сериалов на русский язык известна под названием Lostfilm, хотя на самом деле она называется «Кравец» по фамилии ее основателя. Свое название она позаимствовала у известного сериала «Остаться в живых» (Lost), на котором, собственно, студия и стала популярной в массах. Далее была работа по переводу «Доктора Хауса», «Обмани меня» и десятков других американских сериалов.

Студия переводов «Кравец» располагается в Санкт-Петербурге, и, по словам основателя Андрея Кравеца, основной ее заработок – это качественная озвучка фильмов, сериалов и аудиокниг. При этом работа над сериалами для Lostfilm.tv представляет собой больше хобби и вклад в рекламу. Если рассматривать ситуацию под таким углом, то нужно честно признать, что маркетинговая стратегия выбрана на редкость удачно. Переводы от «Лостфильма» известны сегодня большинству интернет-пользователей, увлекающихся просмотром американских сериалов и желающих смотреть новые серии с минимальной задержкой после их выхода в оригинале.

Сегодня в «Лостфильме» работает команда профессионалов, среди которых переводчики, звукорежиссеры, редакторы и специально отобранные по результатам кастинга актеры, голосами которых говорят герои любых телесериалов. Переводы студия делает только свои, что позволяет ей многие годы держать марку.

В последнее время на Lostfilm.tv появляется все больше сериалов, сейчас их уже несколько десятков. Команда студии выбирает свежие продукты для перевода, ориентируясь, прежде всего, на свой вкус. Конечно, есть приоритетные телесериалы, которые переводятся и озвучиваются в первую очередь. Как правило, они имеют наиболее высокий рейтинг у зрителей, ведь борьбу за клиента никто не отменял. При этом все начатые сериалы студия старается закончить, что также очень похвально для энтузиастов.

Популярность переводческой работы «Лостфильма» можно оценить хотя бы по тому, как быстро выпущенные Кравецом и его командой серии разлетаются по разным уголкам Интернета. Первоисточником является собственный трекер на сайте Lostfilm.tv, однако уже через пару часов после премьеры фильмы начинаются раздаваться на сотнях сторонних ресурсов (других торрент-трекерах, собственных сайтах, через онлайн-показы). Все это повышает популярность и посещаемость ресурсов, не имеющих отношения к творческой работе «Лостфильма». Внутри студии относятся к этому явлению отрицательно, но считают его неизбежным. Борьбу с ним «лостфильмовцы» практически не ведут, так как особого результата она не приносит. Студия не может назвать себя полноценным правообладателем продукта, над которым работает, поэтому просто смиряется с происходящим.

В интервью Андрей Кравец говорит о том, что был бы рад сотрудничать с телеканалами на ниве перевода и озвучивания сериалов, однако его многочисленные беседы с представителями ТВ пока не привели к конкретным результатам. У каналов есть свои студии и подрядчики, переводящие и озвучивающие кино, и даже если они делают эту работу хуже таких увлеченных людей, как сотрудники Lostfilm, консервативные телевизионные боссы все равно не решаются на эксперименты. Однако от этого желания реализоваться у переводчиков «Лостфильма» не становится меньше, поэтому будем с удовольствием следить за их новыми свершениями.

Продвижение и поддержка сайта — VIPSEO
+7 (495) 997-18-42
круглосуточно