Вы здесь

Ложные друзья переводчика

Ложными друзьями переводчика называются пары слов в двух языках, идентичных или похожих по написанию и (или) произношению, но при этом имеющих различное значение. Зачастую эти два слова даже имеют общее происхождение, что может еще больше запутать неопытного переводчика и заставить его сделать ошибку. Термин «ложные друзья» незнакомые с ним люди относят к жаргонизму, употребляемому переводчиками. Однако это вполне себе научное понятие, введенное в обращение в 1928 году двумя французскими учеными, написавшими на эту тему книгу.

Лингвисты называют ложных друзей переводчика межъязыковыми омонимами. Они встречаются в большинстве языков мира, ведь лексика разных народов очень сильно переплетена, а происхождение слов зачастую имеет одни и те же корни. Наличие общих слов с разным значением может быть вызвано появлением нескольких языков из одного источника, бытовыми и культурными коммуникациями народов или выходящими из ряда вон случайностями. Например, во многих европейских языках в ходе развития науки, техники и общественной жизни для обозначения новых понятий часто заимствовались слова из латыни и греческого. В то же время эти же слова в других языках могли в течение веков эволюционировать в любых направлениях. Так и появляются межъязыковые омонимы, число которых не слишком велико, но знать об их существовании переводчикам, безусловно, необходимо.

Приведем наиболее яркие примеры ложных друзей переводчика из разных языков.

1. Английский язык

- cabinet – шкаф;

- casting – отливка;

- caucasian – любой представитель европейской расы, а не только одного из народов Кавказа;

- decade – 10 лет;

- fruit – плод;

- magazine – журнал;

- penalty – наказание.

2. Испанский язык.

- arena – песок;

- carta – письмо;

- cena – ужин;

- cometa – бумажный змей;

- malo – плохой;

- plata – серебро.

3. Болгарский язык.

- булка – невеста;

- гора – лес;

- закуска – завтрак;

- крик – домкрат;

- лайка – ромашка;

- олово – свинец;

- яд – злость.

В русском, английском и испанском языках межъязыковые омонимы в подавляющем большинстве случае появлялись при прямых или опосредованных заимствованиях, которые производились из общего третьего источника. Очень часто они являются порождением интернациональной или псевдоинтернациональной лексики, а также параллельных производных от подобных заимствований.

Список межъязыковых омонимов есть практически для каждой языковой пары, поэтому у начинающих специалистов по переводам они пользуются большой популярностью. Среди людей других профессий ложные друзья переводчиков часто становятся предметом для шуток и острых дискуссий. 

Продвижение и поддержка сайта — VIPSEO
+7 (495) 997-18-42
круглосуточно