Вы здесь

Особенности работы

Условия работы современных переводчиков значительно отличаются от тех, которые существовали не только 30, но и 20, и 10 лет назад.

Основным признаком нашего времени является все больший информационный прогресс, с каждым годом возрастают объемы изучаемой и передаваемой людьми информации. В связи с этим значительно выросла интенсивность как устных, так и письменных переводов.

Значительно увеличилось число тематик, с которыми работают профессиональные переводчики. Во-первых, попросту выросло количество тем, по которым осуществляется международное сотрудничество как на государственном, так и на частном уровне. Во-вторых, стало больше образованных людей и специалистов умственного труда, заинтересованных в получении информации из иноязычных источников. Бюро переводов для того, чтобы оставаться успешным, необходимо не только повышать качество переводов, но и набираться опыта в работе с различными тематиками. Конечно, узкая специализация все еще остается в цене, но она резко ограничивает возможности для получения стабильного потока постоянных заказов.

На международных конференциях и семинарах все чаще обсуждаются сложнейшие темы, связанные, например, с компьютерными и космическими технологиями, медициной, сельским хозяйством, добывающей и обрабатывающей промышленностью, биржевой и банковской деятельностью. Встречи проходят в двух- или многостороннем формате, обсуждения ведутся в реальном времени с помощью переводчиков-синхронистов. Аудиозаписи речей выступающих на конференциях в течение нескольких часов после окончания мероприятий расшифровываются и отдаются на перевод на несколько языков. Основным требованием к выполнению этих работ являются минимальные сроки при высоком качестве перевода, поэтому переводчики испытывают колоссальные нагрузки.

Если синхронный перевод (особенно при обсуждении сложных и специфических тематик) сегодня стал считаться среди переводчиков разновидностью экстремального спорта, то специалисты, выполняющие письменные переводы находятся в более комфортных условиях. В частности, им помогают различные компьютерные программы, которые становятся все более совершенными и оснащаются огромными электронными словарями. Однако развитие технологий не избавляет переводчиков от необходимости постоянно повышать свою квалификацию. Любые языки находятся в подвижном состоянии, особенно это заметно в современном глобальном информационном мире. Новые жаргонные и специальные слова постоянно проникают в литературные и технические тексты. Этому сильно способствует свободное общение носителей разных языков между собой через Интернет. Все подобные моменты нужно отслеживать, чтобы продолжать выполнять переводы на высоком качественном уровне. 

Продвижение и поддержка сайта — VIPSEO
+7 (495) 997-18-42
круглосуточно