Вы здесь

Леонид Володарский. Переводчик Голливуда

Российский переводчик, писатель и ведущий программ на радио Леонид Вениаминович Володарский родился в Москве в 1950 году. Известным он стал, главным образом, за счет синхронных переводов зарубежных фильмов, которые начали появляться в СССР, а затем и в России в 1980-1990-х годах.

Естественно, в то время граждан нашей страны мало интересовали вопросы авторских прав. В связи с этим Володарского сегодня называют также одним из первых переводчиков в СССР, участвовавших в становлении и развитии индустрии видеопиратства. В этом нельзя винить героя нашей статьи, ведь он жил в совершенно иной юридической системе, которая позволяла многое, чего нельзя вообразить сейчас. Например, если кто-то помнит, тогда даже по ОРТ в прайм-тайм показывали пиратские кинофильмы, снятые в кинотеатре на любительскую видеокамеру дрожащей рукой (те самые, которые сегодня называют «экранками» или «тряпками»).

Леонид Володарский учился в Московском государственном институте иностранных языков, названном в честь французского коммуниста Мориса Тореза. Одной из причин поступления в это учебное заведение для Леонида стало то, что в нем трудился преподавателем его отец. После окончания обучения Володарский долгое время работал по специальности, сначала в Институте Африки АН СССР, а после этого в Институте международного рабочего движения АН СССР. Он хорошо владеет английским, испанским, французским и итальянским языками.

Творческий путь Леонида Володарского тесно связан с переводами американской и английской художественной литературы. Он в числе первых начал переводить на русский язык произведения тогда уже достаточно хорошо известного за рубежом Стивена Кинга. Рассказ «Сражение» в переводе Леонида Володарского появился в журнале «Юный техник» в 1981 году.

Однако широкая известность пришла к Леониду Вениаминовичу после того, как он начал озвучивать зарубежные фильмы, которые расходились на видеокассетах по необъятным просторам нашей родины. О Володарском сложилось мнение как о переводчике с «прищепкой на носу» из-за характерных особенностей его голоса. Причиной такой вскоре ставшей узнаваемой миллионами гнусавости оказался сломанный еще в юности нос. Долгое время распространялась легенда о том, что голос переводчик искажал самостоятельно для того, чтобы избежать преследования со стороны КГБ. Это, конечно же, не соответствует действительности, хотя, согласитесь, история красивая и вполне киношная.

Переводить фильмы Леонид Володарский начал еще в 1968 году. Изначально он работал на кинофестивалях, однако в конце 1970-х годов на рынке стали появляться видеокассеты с фильмами. Вскоре к Володарскому начали обращаться с заказами видеопираты, и перевод с последующим авторским озвучиванием фильмов был поставлен на поток. В течение 30 лет непрерывной деятельности Леонид перевел более 5000 кинокартин. Среди его работ такие знаковые фильмы, как «Крестный отец», «Эммануэль», «Рэмбо», «Крепкий орешек», «Парк Юрского периода» и другие.

Главной особенностью Володарского было то, что он осуществлял перевод фильмов синхронно и делал это с первого раза. Такая манера работы не могла не отразиться на качестве. При чуть более детальном рассмотрении бросается в глаза обобщенность лексикона. Сценарии и диалоги к фильмам пишутся неглупыми и глубокими людьми, и многие слова, которые в них используются, требуют от переводчика особой подготовки и знания темы разговора. В случае с Володарским перевод слов осуществлялся либо самым общим из всех возможных смыслов, либо при сложностях с пониманием происходящего на экране смысл просто изобретался на ходу.

В связи с этим Леонид Володарский получил от современников немало справедливых критических отзывов. Например, режиссер Юрий Грымов называет переводы Володарского большой катастрофой, ведь неизменная гнусавая интонация просто убивает эмоции актеров, которые вообще-то на экране тоже играют, в том числе и голосом, причем учатся этому порой десятки лет. Похожее мнение высказывает Валерий Кичин, кинообозреватель «Российской газеты». Он ставит в вину Володарскому не только гнусавость и абсолютное отсутствие артистизма, необходимого синхронисту, но и импровизации со смыслом произносимых актерами фраз. В результате получилось, что «некий Володарский» перепортил огромное количество фильмов. Причем зрители, фактически не имеют об этих кинокартинах представления, хотя они могут думать, что смотрели их.

Но как бы там ни было, Леонид Володарский вписал себя в историю кинопереводов, для кого-то в качестве первооткрывателя множества известных картин, для кого-то как герой анекдотов.

Продвижение и поддержка сайта — VIPSEO
+7 (495) 997-18-42
круглосуточно